It should be `kejutan yang buruk'. `jahat' is used for ill-intent, e.g. `orang jahat' - `bad person', `budak jahat' - `naughty boy', `perbuatan jahat' - `evil deed'.
Nevertheless, a very good attempt to write in Malay. Keep up the good work!
Sobri, the translated is done automatically by Google Translate. It is not perfect (as compared to a human being) but I hope that it is close enough for the meaning to get through.
Please send an email to kinlian@gmail.com, as I need you to give your view on a related matter.
`kejutan jahat' for `rude shock' is incorrect.
ReplyDeleteIt should be `kejutan yang buruk'. `jahat' is used for ill-intent, e.g. `orang jahat' - `bad person', `budak jahat' - `naughty boy', `perbuatan jahat' - `evil deed'.
Nevertheless, a very good attempt to write in Malay. Keep up the good work!
Sobri, the translated is done automatically by Google Translate. It is not perfect (as compared to a human being) but I hope that it is close enough for the meaning to get through.
ReplyDeletePlease send an email to kinlian@gmail.com, as I need you to give your view on a related matter.