Sunday, May 20, 2012

TKL Blog in Bahasa


2 comments:

Sobri said...

`kejutan jahat' for `rude shock' is incorrect.

It should be `kejutan yang buruk'. `jahat' is used for ill-intent, e.g. `orang jahat' - `bad person', `budak jahat' - `naughty boy', `perbuatan jahat' - `evil deed'.

Nevertheless, a very good attempt to write in Malay. Keep up the good work!

Tan Kin Lian said...

Sobri, the translated is done automatically by Google Translate. It is not perfect (as compared to a human being) but I hope that it is close enough for the meaning to get through.

Please send an email to kinlian@gmail.com, as I need you to give your view on a related matter.

Blog Archive